席佩兰 Xi Peilan (1760 - ca. 1829)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
夫子报罢归诗以慰之 |
Mein Mann hat die Prüfung nicht bestanden, bei seiner Heimkehr tröste ich ihn mit diesem Gedicht |
|
|
|
|
君不见, |
Siehst du nicht |
杜陵野老诗中豪, |
Der alte Du Fu war ein überragender Dichter |
谪仙才子声价高。 |
Der große Gelehrte Li Bai wird von allen geachtet |
能为骚坛千古推巨手, |
Für ihre Kunst wurden sie in den poetischen Kreisen als größte Meister aller Zeiten gelobt |
不得制科一代名为标。 |
Doch in den kaiserlichen Prüfungen machten sie sich zu ihrer Lebzeit keinen Namen |
夫子学诗杜与李, |
Mein Mann, du hast die Gedichte von Du Fu und Li Bai studiert |
不雄即超无绮靡。 |
Wenn du dich nicht von ihnen abhebst, dann übertriffst du sie mit deiner Schnörkellosigkeit |
高唱时时破碧云, |
Deine erhabenen Gesänge durchbrechen immer wieder die blau-grünen Wolken |
深情渺渺如春水。 |
Deine tiefen Gefühle sind grenzenlos wie Frühlingswasser |
替时放笔悲愤生, |
Wenn du manchmal deprimiert und verärgert den Pinsel weglegst |
腕下疑替工部鬼。 |
Scheint Du Fu's Geist deine Hand zu führen |
或逞挥毫逸兴飞, |
Und wenn dir die Pinselführung gelingt und deine Begeisterung fliegt |
太白至今犹未死。 |
Ist Li Bai bis heute nicht gestorben |
丰兹啬彼理或然, |
Es ist vernünftig, anzunehmen, dass wir manches gewinnen und manches verlieren |
不合天才替如此 |
Doch gilt das nicht für ein Talent wie deines |
今春束装上长安, |
In diesem Frühling packtest du dein Bündel, um nach Chang'an zu gehen |
自言如芥拾青紫。 |
Und sagtest selbst, du werdest diesmal die Robe eines hohen Beamten erringen |
飘然几阵鲤鱼风, |
Doch jetzt fängt der Herbstwind an zu wehen |
归来依旧青衫耳。 |
Du kehrst zurück und trägst noch immer dein Studentengewand |
囊中行卷锦绣堆, |
Dein Beutel ist voll mit all deinen wunderschönen Gedichten |
咄镫屔读纱窗底。 |
Du rufst nach einer Lampe und liest sie mir am Gazefenster vor |
燕晋山河赴眼前, |
Ich sehe die Landschaft von Yan und Jin vor meinen Augen |
春秋风曾藏诗里。 |
In deinen Gedichten sind Wind und Mond in Frühling und Herbst verborgen |
人间试官不敢收, |
Die Prüfer dieser Welt trauen sich nicht, dich aufzunehmen |
让与李杜为弟子, |
Sie überlassen dich Li Bai und Du Fu als Schüler |
替唐重诗遗二公, |
In der Tang Dynastie schätzte man Gedichte, doch wurden die beiden nicht gewählt |
况今不以诗取士。 |
Dazu kommt, dass man heute in der Prüfung keine Gedichte mehr vorweisen muss |
作君之诗守君学, |
Wenn du weiter Gedichte schreibst und weiter studierst |
替才如此足传矣。 |
Reicht das aus, dass dein Talent verbreitet wird |
闺中虽无卓识存, |
Als Frau mag ich kein großartiges Wissen haben |
颇知乞怜为可耻。 |
Ich weiß nur, dass es beschämend ist, um Mitleid zu betteln |
功名最足累学业, |
Amtliche Würden werden am ehesten durch unermüdliches Lernen verdient |
当时则荣殁则已。 |
Wenn es noch beizeiten geschieht, führt es zu Ruhm, wenn du stirbst, dann ist es das Ende |
君不见, |
Siehst du nicht |
古来圣贤贫贱起。 |
Schon seit alten Zeiten kamen Heilige und Tugendhafte aus ärmlichen Verhältnissen hervor |